Сколько зарабатывают переводчики в России: факторы влияющие на зарплату специалиста

Содержание

Можно ли заработать на переводах в интернете?

В интернете спрос на такую работу велик, ведь большая часть контента всемирной сети написана именно на английском. Англоязычные ресурсы служат прекрасным источником наполнения сайтов, главное – качественно перевести исходник. Остро нуждаются в переводчиках многие интернет-компании и веб-разработчики, сотрудничающие с партнерами из других стран. Не стоит сбрасывать со счетов и разовые задания для школьников, студентов и научных деятелей.

Заработок в интернете на переводе текстов — отличная возможность получить первые практические навыки и дополнительный источник дохода. В интернете одинаково высоким спросом пользуются не только профессиональные переводы, но и работы на уровне новичка. Начинающие переводчики пропускают статьи через онлайн-переводчик и дорабатывают их до читабельного вида. Для этого необходимо иметь навыки копирайтинга и хорошо владеть русским языком. Такая высокая востребованность объясняется тем, что сегодня в почете иностранный контент. С англоязычных ресурсов можно почерпнуть много новых идей, узнать мнения экспертов и новости прессы. Если у блоггеров нет свежих мыслей, то они охотно обращаются к зарубежным источникам, предлагая работу по переводу статей фрилансерам. Итак, как заработать на переводе текстов и с чего стоит начать?

Как зарабатывать в интернете переводами текстов

Сегодня в сети запущен проектProz.com, позволяющий начать зарабатывать в интернете переводами текстов всем, кто хоть немного разбирается в иностранных языках. Ресурс имеет международное значение. Но главное, здесь есть локация на разных языках, а также весьма упрощенная форма регистрации, в процессе чего вы сразу можете обозначить параметры, по которым готовы сотрудничать с потенциальными заказчиками.

Важный момент – здесь не один язык для перевода. Их здесь множество. Поэтому, если вы владеете не только английским, но и французским, испанским, немецким, турецким, албанским и другими менее известными и популярными языками, это может стать вашим дополнительным козырем в процессе поиска работы в интернете :

Стандартная удаленная работа на дому – это переводы статей, баз данных, сайтов и даже интерфейсов и этим можно довольно хорошо зарабатывать в интернете. Заказов достаточное количество, есть простые переводы с одного языка на другой, а есть даже одновременно на несколько языков. Понятное дело, что один человек не всегда может полностью соответствовать указанным заказчиком требованиям. Но в этом случае следует просто выбирать те заказы, которые вы точно сможете выполнить.

Почему услуги перевода востребованы

Поскольку огромный пласт существующих в интернете информационных статей и различных текстов представлен на английском языке, услуги перевода с английского на русский и другие связки популярных языков, пользуются большим спросом. Желающим воспользоваться иностранным контентом, будь то владельцы компаний или частные лица, остро необходимы ответственные авторы в области перевода с иностранного на русский язык и не только. Также к таким услугам нередко прибегают организации, бизнес-партнерами которых становятся иностранные компании. Разовые переводы для отдельных заказчиков также приносят доход профессиональным исполнителям.

Повышенный спрос определяется еще и высоким интересом к иностранному контенту. Для русскоязычной аудитории информация с иноязычных сайтов является новой, содержащей большое количество новых неизбитых идей. Оттуда можно получить и уникальные новости от первоисточников. Для охвата заказов на переводы успешно функционируют даже целые организации, специализацией которых выступает перевод с иностранных языков. Но и их возможностей недостаточно для удовлетворения существующего спроса. Поэтому очень много заказчиков ищут исполнителей для перевода на сайтах фриланса.

С точки зрения работодателя, поиск автора на специальных сервисах имеет целый ряд преимуществ. Давно зарекомендовавшие себя лингвисты трудящиеся для компаний, выставляют внушительные по сравнению с начинающими переводчиками расценки на свои услуги. Качество автоматического перевода текстов с помощью компьютерных программ не удовлетворит даже невзыскательных заказчиков. Качественно выполнить такую работу может только человек, с достаточным уровнем владения двумя языками. Сочетание всех этих факторов обуславливают повышенный спрос услуг онлайн-переводчиков.

Что такое перевод текстов за деньги, и как на этом можно заработать?

Знание иностранных языков для нынешнего времени считается нормой. В особенности, это касается английского. Более 50% вакансий в сети по удаленной работе требуют от кандидата знание английского на среднем и выше уровне.

Что, если у вас есть такой багаж знаний, но применить его на практике не выходит? Переводы текстов за деньги – именно то направление деятельности, где ваши умения не только станут полезны, но и смогут принести немаленький доход.

а) Суть работы + ее достоинства/недостатки.

В чем заключается работа, ясно из самого названия статьи – переводить тексты с иностранных языков на русский и получать за это деньги.

Самый простой и распространенный вариант – перевод с английского на русский. Далее, в рейтинге популярности переводов по России идут немецкий и французский.

Иногда встречаются заказы на переводы текстов с китайского или японского, но браться за такую работу без хорошего знания языка не стоит – даже использование специальных программ-переводчиков не поможет довести до ума подобный текст.

Почему стоит заняться переводом текстов за деньги?

  1. Если вы студент с филологическим уклоном или просто неплохо ориентируетесь в иностранных языках, то подобный вариант заработка денег на карманные расходы в свободное время от учебы подойдет как нельзя лучше.
  2. Работая фрилансером, нет надобности браться за каждое предложенное задание – вы сами выбираете, какие тексты приемлемы для вас по сложности, и какие явно недооценены в плане оплаты. Свобода выбора превыше всего.
  3. Общее развитие. Да, учиться сейчас хотят не многие. Для большинства основная проблема – найти хорошую работу и заработать денег. Переводы текстов способны отчасти удовлетворить этот запрос. Но человек не только будет зарабатывать деньги, но также сможет постоянно расширять свой кругозор, совершенствовать свои навыки.
  4. Опыт перевода текстов за деньги развивает не только языковые навыки, но и писательские. Когда человек поработает в данном направлении пару месяцев, он сможет не только переводить, но и сам писать неплохие тексты на продажу. Копирайтер – еще более востребованная профессия в Рунете.

Еще одно неоспоримое преимущество работы переводчиком – минимальный набор необходимого оборудования. Чтобы начать переводить тексты в интернете, достаточно иметь в своем распоряжении ПК/ноутбук, стабильное подключение к мировой паутине и установленный браузер. А подобным набором обладает 100% пользователей сети интернет.

Какие можно найти недостатки у работы переводчиком текстов?

  • Если это не постоянна работа (а найти такую довольно сложно), вам придется ежедневно искать новые заказы в сети. Общение с новыми людьми, которые не всегда сговорчивые, подходит далеко не каждому. Но, если хотите работать в данной нише, с этим недостатком придется смириться.
  • Количество денег, что можно заработать на переводах текстов, очень вариативно. Сегодня у вас «горят» 5 заказов, а уже через пару суток вы скучаете по причине их полного отсутствия.
  • Оплата производится только за готовый продукт – качественно переведенный с иностранного языка текст. Техническое задание может включать не только перевод, но и дополнительные пункты. Из-за субъективности оценки того, насколько правильно выполнено задание, вас могут очень сильно утомить корректировкой уже готовой работы.

Не стоит сбрасывать со счетов и мошеннические схемы, которых в сфере переводов текстов за деньги не меньше, чем в других направлениях занятости.

Выявить подобные разводы не сложно – если от вас требуют взнос за доступ к сайту с темами или предлагают выплату денег только после выдачи готовой работы, закрывайте диалог и переходите к следующему предложению.

б) Могут ли переводы текстов за деньги стать постоянной работой?

Вполне закономерный вопрос для тех, кто ищет стабильность.

Если человек сможет найти надежного работодателя с адекватными ставками по оплате, то доход с переводов текстов за деньги может быть сравним с постоянной работой на рынке труда России – до 40 000 рублей в месяц.

Большая часть работодателей высчитывают «ставку» переводчика, исходя из количества символов, что тот напечатал. Обычно – это 1000 символов без пробелов. Чем больше знаков получилось при переводе текста, тем больше денег вы получите.

Чтобы узнать, какое количество символов вам удалось напечатать, достаточно в документе Microsoft Word выбрать пункт «число слов», после чего по центру экрана всплывёт окно со статистикой по всему документу. Здесь можно будет узнать как общее количество символов, так и объем текста без учета пробелов.

К примеру, у нас есть заказ на перевод текста с оплатой в 50 рублей за 1000 символов. После качественного перевода наша работа «потянула» на 12 560 символов. Чтобы узнать, какой вы получите заработок с заказа, необходимо посчитать 12560 / 1000 * 50. Итого – 628 рублей.

От чего зависит заработок переводчика:

  • Насколько быстро требуется выполнить перевод текста. Если это срочный заказ, оплата обычно на 50% выше стандартной ставки.
  • Опыт в переводах текстов. Имеется в виду, как долго человек занимается подобной деятельностью. Если его навыки отработаны до автоматизма, то на перевод одного текста у него уйдет в 2-3 раза меньше времени, нежели у новичка. Если поток заказов постоянный, данный скилл способен значительно увеличить месячный заработок с текстов.
  • Имеется ли у переводчика высшее образование по специальности – субъективное требование, выдвигаемое некоторыми работодателями, что хотят получить гарантии успеха работы.
  • Насколько сложный текст придется переводить. Узконаправленные тематики, такие как геология, технические тексты и тому подобное ценятся выше из-за трудности перевода научным языком.
  • Насколько редкий язык у оригинала. Датский, японский, диалектические вариации переводить очень трудно, но и оплата здесь соответствующая – до 20$ за 1000 символов без пробелов.

При оптимистичном раскладе за месяц переводов текстов можно заработать до 35 000 рублей. Однако, чтобы данная цифра воплотилась в реальность, количество постоянных заказчиков должно быть на уровне 4-5 человек.

Чтобы не попасть с переводами впросак, советуем не завышать цены на свои услуги. В особенности, если в данном виде деятельности вы новичок. Ставка в 30-40 рублей поначалу наиболее приемлема. По мере развития способностей и навыков переводов за деньги можно будет постепенно поднимать расценки.

Аналогичная ситуация и со сложностью текстов – браться сразу за узкопрофильные заказы не стоит, так как количество нестандартных оборотов и неадекватно переводящихся слов может вас повергнуть в панику, снизив производительность работы. Да и перевод такого текста в соответствии с техническим заданием сможет сделать далеко не каждый.

Кто может стать Интернет-переводчиком

Конечно, предпочтение отдается тем, кто имеет диплом о высшем образовании в этой сфере или сертификаты, подтверждающие уровень владения языком. Но стоит понимать, что диплом и умение хорошо говорить на неродном языке не гарантирует качество перевода.

Чтобы удовлетворить все требования заказчика, необходимо действительно разбираться в языке: знать терминологию, речевые и письменные обороты, крылатые выражения. Плюсом будет опыт живого общения с носителями языка, проживание в другой стране какое-то время.

Если человек отлично знает иностранный язык, то отсутствие подтверждающих бумаг не станет помехой. Поначалу придется поработать «на репутацию», но положительные отзывы от клиентов, которые появятся со временем, обеспечат приток новых заказчиков и стабильный доход.

Качества, без которых не обойтись переводчику

Не каждый человек, знающий иностранный язык, сможет стать переводчиком в Интернете. Для этого он должен обладать следующим набором навыков и качеств:

  1. Терпение. Наверное, самое важное качество для начинающего переводчика. Первое время придется работать за небольшие деньги, привыкать к требованиям клиентов и испытывать недостаток заказов. Чтобы подработка превратилась в основной вид заработка, нужно время.
  2. Быстрая обучаемость. Мало кто заказывает перевод простых текстов. Большинство интересуется узкоспециализированной профессиональной тематикой: юриспруденцией, промышленностью, медициной. Придется на ходу разбираться в новой отрасли, параллельно запоминая новые термины.
  3. Ответственность. Очень важно соблюдать сроки сдачи заказов. Иногда перевода требуют таможенные документы и другие важные бумаги. В таком случае срыв заказа грозит материальными потерями клиенту и плохим отзывом исполнителю.
  4. Умение работать с компьютером. Оформление готового заказа так же важно, как и его содержание. Никто из заказчиков не захочет читать сплошное «полотно» текста, поэтому навыки работы с текстовыми редакторами обязательны для заработка на переводах.

Если человек соответствует всем требованиям и замечает у себя вышеперечисленные качества, ему можно начинать искать первые заказы.

Сколько зарабатывают переводчики

Минимальная зарплата для этой профессии сейчас на уровне 20-25 тысяч рублей. Средняя – около 32-35 тысяч рублей, максимальная достигает 60-80 тысяч рублей и даже больше. Знатоки иностранных языков могут зарабатывать деньги как в штате компании, так и на фрилансе дома.

Также многие потом находят себе прибыльную работу в виде открытия туристического агентства, либо компании, которая занимается переводом документов и заверения их для различных ведомств. Часто такие небольшие фирмы сотрудничают с нотариусами, чтобы иметь стабильный поток клиентов.

На размер зарплаты переводчиков влияют такие показатели:

  • уровень образования. Есть специалисты, которые прошли только через факультет иностранных языков, а есть и те, которые проходили дополнительную подготовку или работали в англоязычных странах
  • наличие достаточного опыта работы. Специалист с десятилетним стажем буде получать больше, чем новичок.
  • сложность работы. Чем сложнее перевод и чем больше объемы работы, тем больше будет оплата
  • город проживания. Для большинства профессий местонахождение очень влияет на уровень зарплат
  • специфика перевода. Если требования строгие а тематика сложная, можно ожидать большую зарплату
  • престижность компании. Также важен статус конкретных заказчиков, для которых выполняются переводы

Для устных переводчиков, конечно, зарплата значительно больше. Но и требования соответствующие. Очень ценятся специалисты, которые знают технический и юридический английский язык, т.к. в этом случае они могут работать на крупные производственные или строительные компании, среди которых автогигант Автоваз.

Обязанности переводчика

  • перевод статей, документов, речи с сохранением смыслового, лексического и стилистического содержания
  • корректировка и составление сокращенных переводов с сохранением смысла
  • деловая переписка на английском языке
  • сопровождение сотрудников компании на различных переговорах, встречах и совещаниях (синхронный и последовательный)
  • участие в выставках, презентациях, конференциях.

Как переводчикам увеличить свою прибыль и найти дополнительные виды заработка

Вот несколько советов:

  • искать работу не только в своем городе, но и с помощью Интернет. Так можно получить много более выгодных заказов, детальнее на этой странице
  • улучшить свой уровень английского, чтобы выполнять более сложные и намного лучше оплачиваемые виды переводов
  • подзарабатывать репетитором для школьников, которые не вполне успевают за школьной программой
  • стать журналистом англоязычных изданий

Сегодня большинство компаний пользуется услугами фрилансеров, работающих на дому. И специальность переводчика является одной из самых востребованных, наряду с копирайтерами.

Однако, авторы, работающие удаленно на Агентство переводов, получают совсем немного, около 800 рублей в день. Соответственно за один рабочий месяц (20-22 дней) зарплата составляет 16-18 тысяч рублей.

Не стоит удивляться, что переводы, заказанные в переводческих конторах, часто бывают некачественными и неточными, так как переводчики вынуждены работать гораздо быстрее, чтобы заработать больше. Кроме того, в таких конторах трудятся в основном студенты и новоиспеченные выпускники.

Подводя итоги, стоит сказать, что работа переводчика в России является престижной и хорошо оплачиваемой. При правильном планировании времени такая профессия не предусматривает серьезных физических нагрузок и вреда для здоровья. Значительное увеличение доходов возможно при корректном совмещении работы в штате и фриланса (перевод и копирайтинг).

Какой язык лучше учить

Сегодня наиболее востребованным является английский – около 67% вакансий. Для знающих немецкий язык представлено – 14% предложений, французский – 5%, китайский – 4%, испанский – 2%. Требуются переводчики и других языков: чешского, литовского, финского, корейского и др.

Язык исходного текста – важный фактор при определении размера заработной платы. Так, например, переводчик китайского языка будет получать больше, чем технический переводчик английского за один и тот же объем заказа.

По видам переводов обычно предпочтение отдают устному, немного меньше синхронному. Второй, к слову, оплачивается гораздо выше, но и требования к претенденту на работу  жестче. К тому же, на эту вакансию достаточно много кандидатов.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы Минусы
  1. Профессия переводчика актуальна и востребована. Ежедневно поступающие информационные потоки требуют постоянного перевода.
  2. Большое количество вариантов трудоустройства. От работы в бюро, до переводов книг, фильмов и сериалов. Можно работать в офисе, можно удаленно.
  3. Есть перспективы для роста. Хороших, адекватных и исполнительных переводчиков очень ценят.
  4. Неплохие зарплаты. Не все виды работы оплачиваются одинаково хорошо, но по сравнению с средними доходами по стране переводчики живут неплохо.
  1. Работа сложна и ответственна. Нельзя терять концентрации, у профессиональных переводчиков во время больших заказов бывают сильные стрессы,
  2. Необходимо постоянно практиковать свой язык, чтобы не терять квалификации. Кроме того, язык живой меняющийся организм, в нем постоянно появляются новые словоформы. Переводчик должен быть в курсе актуальных языковых тенденций.
  3. Труд переводчика довольно однообразен.
  4. В начале трудового пути зарплаты у переводчиков довольно невысоки.

Виды и особенности перевода

Фриланс перевод с английского имеет свои особенности и разновидности. Вы можете подобрать подходящий вам вариант, или отдать предпочтение сразу нескольким из них.

Письменная форма перевода

Это самый распространенный вид удаленной работы по переводу текстов. Его неоспоримым преимуществом является возможность в любую минуту обратиться за помощью к словарям и виртуальным переводчикам. Но есть у него и свой недостаток, который заключается в откровенно заниженной стоимости такой работы. К тому же конкуренция здесь довольно большая, поэтому за каждый заказ с новым работодателем вам придется по-настоящему побороться с другими желающими.

Устная форма

Такой перевод текстов за деньги в интернете заключается в последовательном переводе реплик собеседников. Это может происходить во время онлайн конференций, вебинаров, лекций и других мероприятий, проводящихся в виртуальном пространстве. В этом случае говорящие на время делают паузу, чтобы переводчик, то есть, вы, мог сделать адекватный и полный перевод всего сказанного ранее.

Перевод, связанный с определенными профессиями и сферами деятельности

Такой перевод текстов в качестве работы на дому ценится намного выше, чем обычный письменный. Он может быть связан с:

  • юриспруденцией;
  • медициной;
  • техническими сферами;
  • деловодством;
  • бухгалтерией;
  • и пр.

Но в таком случае, чтобы работать переводчиком текстов и найти работу по интернету, вы должны обладать профессиональными знаниями и навыками в определенной сфере. Также важно освоить официальный стиль изложения, поскольку труд с такой формой переводов требует подобных знаний.

Нотариальный перевод

Многие люди, переезжающие на постоянное место жительства или работы в другую страну, должны нотариально заверить переведенную копию документов – паспортов, дипломов и пр. В этом случае проводится платный перевод на английский или другой иностранный язык. Такая работа очень ответственная и серьезная. Любая ошибка может стоить крайне дорого, как самому владельцу документа, так и специалисту, который его переводил. Поэтому беритесь за подобные заказы только в том случае, если вы имеете доскональные знания в этой области.

Редактура и корректура текстов на иностранном языке

На текстовых биржах для заработка в интернете можно найти работу не только по переводу, но также по редактуре и корректуре уже готовых текстов на иностранном языке. Что это означает? Это значит, что вам нужно привести текст в доскональный вид, проставить отсутствующие знаки препинания или убрать лишние. Возможно, вам придется перефразировать некоторые предложения, либо максимально упростить материал, чтобы он легче воспринимался читателем. В этом и заключаются основные обязанности редактора-корректора.

Как заработать и где искать заказы

На практике найти заказчиков в интернете довольно легко. Обеспечить себя предложениями работодателей можно несколькими способами.

1. Заказы с бирж контента и фриланс. Людям, только начинающим осваивать эту сферу заработка в интернете, проще всего зарегистрироваться в одной из существующих бирж фриланса. О наиболее популярных площадках рассказано ниже.

2. Выполнение переводов напрямую от работодателя. Размещение на специализированных площадках объявлений об услугах, дает исполнителю возможность самостоятельно находить работодателя и назначать свою цену на услуги. Однако выбирая такой вариант поиска работы, следует помнить о возможном мошенничестве. Важно уметь вести переговоры и договариваться о предоплате.

3. Сотрудничество с бюро переводов. Рассчитывать на высокие расценки за услуги для внештатного сотрудника наверное не стоит. Однако недостатка в заказах гарантированно не будет. Да и возможность связаться с недобросовестным заказчиком тоже исключается.

4. Размещение статей на продажу. Биржи контента зачастую имеют магазины, где авторы и переводчики могут размещать собственные статьи на продажу. Такая схема не ограничивает авторов в выборе тем, сроков выполнения и объемов работы. Кроме того, стоимость определяет сам автор. А вебмастера сразу выбирают статьи нужной тематики из списка готовых работ.

5. Собственный сайт для заработка. Размещая уникальные статьи на собственном сайте, привлекая посетителей и монетизируя трафик, также можно получать прибыль.

6. Владельцы информационных порталов также заинтересованы в услугах грамотных переводчиков. При этом заказчиков не заботит наличие высшего образования у авторов.

7. Удаленные сотрудники требуются и издательским компаниям. Здесь можно испытать свои силы в художественном переводе, а также в деловом и научном жанре.

8. Общение на форумах и в сообществах также приносит заказы, предоставленные непосредственно заказчиком.

Испытав все возможные способы заработка на переводах, выбрать идеальный вариант заработка в любом случае возможно.

Краткий обзор бирж копирайтинга

Такие сайты дают возможность получить заработок в интернете на переводе текстов на конкурсной основе. То есть, исполнитель может подать заявку на заинтересовавший его заказ, после чего ему придется ждать ее одобрения заказчиком.

Конкуренция очень большая, особенно на задания по хорошей стоимости. Поэтому для начала мы рекомендуем вам пройти всевозможные тесты на квалификацию, грамотность, а также на подтверждение вашего образования в сфере иностранной филологии (если оно у вас имеется).

Полезный совет. Чтобы получить доступ к более дорогостоящим заказам для заработка на переводе текста, вам придется в течение некоторого времени выполнять дешевые задания. Это необходимо для получения рейтинга и положительных отзывов. Когда ваши баллы на выбранном сайте дойдут до более-менее высоких показателей (свыше 1 тыс.), можете пробовать подавать заявки на высокооплачиваемые ТЗ (технические задания).

Вы можете не только выполнять заказы на перевод, но и выставлять на продажу ранее переведенные вами тексты. Но, к сожалению, уже готовая текстовая продукция не пользуется особым спросом у покупателей, поэтому заниматься таким делом вы можете в свободное от заказных переводов время.

Конечно, существуют и другие биржи такого типа, но они менее популярны в плане поиска работы в интернете по переводу текстов за деньги.

Биржа №1. Etxt.ru

По своему предназначению, Etxt.ru это биржа рерайтинга и копирайтинга. Большая часть заказчиков здесь — вебмастера и владельцы сайтов.

Соответственно, площадка имеет свои особенности:

  1. Недорогие заказы. Рерайтинг и простой копирайтинг — самый низкоквалифицированный труд на поприще написания текстов, поэтому цены за работу на портале смешные. К сожалению, это относится и к расценкам на переводы.
  2. Необходимость следить за уникальностью. Так как основные клиенты площадки переводят иностранный контент для размещения на своих сайтах, они просят проверить его на антиплагиат, чтобы не попасть под фильтры поисковых систем.
  3. Необходимость SEO-оптимизации. Из прошлого пункта следует, что кроме антиплагиата заказчик попросит встроить в перевод специальные ключевые запросы.
  4. Долгий вывод средств. При наборе определенной минимальной суммы, можно создать заявку на перечисление средств. Однако, с выводом придется подождать неделю (примерно столько длится одобрение) или заплатить дополнительную комиссию в 5%.

Плюс данной площадки заключается в том, что на ней легко найти работу новичкам. Кроме того, большинство заказчиков здесь закрывает глаза на некоторые огрехи в переводе при нужной уникальности и SEO-оптимизации текста.

Биржа №2. Text.ru

В плане работы для переводчиков биржа очень похожа на Etxt. Такие же низкие расценки, та же категория заказчиков и предъявляемые требования. Подойдет лишь новичкам, начинающим свой путь в этой профессии.

Биржа №3. Fl.ru

Еще одно место, где можно заработать переводчику в Интернете. Площадка является одной из лучших бирж фриланса в странах СНГ и России, поэтому заказчики там предлагают более высокую оплату, нежели на ресурсах для рерайтинга и копирайтинга.

Причиной этому служит качественный подбор исполнителей. Новички, по большей части, отсеиваются из-за того, что для доступа к полному списку заказов требуется внести определенную денежную сумму.

Переводчики здесь получают гораздо больше и, самое главное, не сидят без работы. Заказов на бирже много в любое время. Дополнительным плюсом являются безопасные сделки. После принятия исполнителем заказа деньги блокируются на счете заказчика. То есть «кинуть» клиента у него не получится.

Perevod01.ru

Следующий сайт, на котором можно получать деньги за перевод текстов. Заказов на этой площадке также немного, примерно 3-5 штук в день. Притом исполнителей зарегистрировано огромное количество, что означает очень высокую конкуренцию.

Сам ресурс обладает не очень удобным интерфейсом, системой связи заказчика и исполнителя. Кроме того, достаточно редко обновляется.

ProZ.com

Известнейшая иностранная биржа. Целевая аудитория — иностранные бюро переводов. Оплата здесь примерно в 10 раз больше, чем на русскоязычных биржах и переводчик может рассчитывать на заработок от 30$ до 250$ за страницу текста.

На бирже имеется обучающий раздел (естественно, на английском) и ветка, где переводчики из разных стран обмениваются опытом.

Конкуренция на сайте огромна, но и заказов здесь немало. Попасть сюда можно только при наличии серьезного опыта в сфере переводов и наличии профильного образования, подтвержденного дипломом. После проверки документов и оценки работ пользователю официально присваивается статус переводчика.

Стоимость профессионального аккаунта при этом меньше, чем на некоторых российских ресурсах. Она составляет всего 120$ или 180$, в зависимости от выбранного пакета.

TranslatorsCafe.com

Сайт очень похож на ProZ, но отличается меньшим количеством заказчиков. При всем при этом площадка довольно популярна и более лояльна к новичкам, нежели вышеупомянутый гигант.

Ресурс обладает практически идентичным с ProZ набором функций и разделов. Стоимость премиального аккаунта на нем составляет 110$ в год.

Perevodchik.me

Ресурс, который позиционирует себя как качественная площадка для переводчиков. Однако, он явно не соответствует этому званию. Здесь так же, как и на других российских площадках, ограниченное число заказов и высокая конкуренция среди исполнителей.

Премиум аккаунт стоит дорого, около 10000 рублей в год. Сама система покупки организована плохо: требуется совершить перевод на личный кошелек администрации, сообщить ей об этом и ждать ответа.

Из плюсов можно отметить блог, в который публикуются статьи лучших переводчиков. Это позволяет посмотреть на работу конкурентов и научиться чему-то новому.

Polyglot

Это специализированная биржа переводов текстов, где работают тысячи людей с лингвистическим образованием. И не только. Нотариусы, медики, юристы и представители других профессий тоже могут найти здесь подработку на переводе текстов соответствующих тематик.

Плата за выполненную работу осуществляется в долларах. В зависимости от сложности, темы и срочности заказа, а также с учетом финансовых возможностей заказчика, цена за выполнение одного ТЗ может варьироваться от 5 до 800 долларов.

Минималка к выводу всего 0.25$ на платежные системы Вебмани, Яндекс. Деньги, Киви. Выплаты в течении 3 дней.

Воркзилла и Кворк

Не менее популярными ресурсами, где можно найти работу в интернете по переводу текстов, являются Воркзилла и Кворк. Здесь можно найти заказы на самые разные темы. Переводы осуществляются на разные языки и по разной стоимости. Обычно на Воркзилле за 1 переведенный текст платят от 150 до 2000 рублей. А вот на бирже фриланса Кворк действует система фиксированной оплаты за конкретный заказ. Она составляет 500 рублей.

Tranzilla

Транзилла является одним из сервисов для профессиональных переводчиков. Здесь модно найти заказы, как на письменные, так и устные переводы. Услуги исполнителей оцениваются в 200 – 450 рублей.

На заметку. На всех вышеперечисленных сайтах можно не только найти работу, но и заказать перевод текста с английского на русский. Для этого вам необходимо зарегистрироваться в качестве заказчика, указав свои данные и адрес электронной почты.

От чего зависит зарплата переводчика

Профессия переводчика включает в себя огромный спектр направлений деятельности и различных нюансов, начиная от языка и заканчивая характером перевода. Именно поэтому выделить единый размер оклада для всех специалистов в этой сфере в России невозможно. Кроме этого, в одних городах переводчики более востребованы, а в других они практически не нужны.

В целом, на уровень заработной платы специалистов влияют следующие ключевые факторы:

  • опыт и навыки;
  • специализация;
  • характер перевода;
  • выбранный иностранный язык;
  • место работы;
  • регион и населенный пункт.

В совокупности все эти факторы также могут меняться под воздействием внешних экономических или политических причин, как и в случае с любой другой профессией. Однако переводчики, благодаря отличному знанию иностранных языков, имеют возможность практически постоянно увеличивать свой доход путем удаленной работы над частными заказами, репетиторства или заграничных командировок. Более того, многие специалисты уезжают работать в другие страны на постоянной основе.

Зарплата переводчика

Согласно статистике портала Trud.com, размер средней зарплаты переводчика в России регулярно менялся за последний год.

Опыт и навыки

Сегодня в России 43 высших учебных заведения со специальностью 45.05.01. «Перевод и переводоведение». Первое место в списке занимает МГУ имени М.В. Ломоносова.

Переводчики, не имеющие подтвержденного уровня образования, могут заниматься фрилансом. В этой нише рынка труда не требуется диплом, достаточно высокого уровня профессионализма и портфолио с примерами работ.

Вне зависимости от языка, профессиональный опыт выступает в качестве катализатора роста зарплат у переводчиков. Это логично: практически в любой сфере деятельности более высокие оклады получают специалисты со стажем. Сотрудники исследовательского центра портала Superjob провели исследование и вычислили средние доходы переводчиков с опытом работы и без него в крупных городах России.

Город Оклад выпускников без опыта работы (руб.) Оклад специалистов с опытом работы от 1 года (руб.)
Москва 25 000-33 000 33 000-40 000
Санкт-Петербург 20 000-23 000 23 000-30 000
Новосибирск 14 000-17 000 17 000-21 000
Екатеринбург 15 000-20 000 20 000-23 000
Челябинск 14 000-17 000 17 000-21 000
Ростов-на-Дону 13 000-15 000 15 000-19 000

Если знание 2-х языков считается обязательным требованием при устройстве на работу, то владение несколькими языками — это весомый плюс. Знание 3-х и более языков увеличивает ценность переводчика на 20-50%.

Характер перевода

Два основных направления, в которых работают переводчики — письменное и устное. Первое включает в себя все, что связано с текстом: переводы документов, художественных книг, научных статей, публицистических материалов и многое другое.

Устная форма также делится на последовательный и синхронный перевод. Спикер Youtube-канала Обзорное ТВ рассказывает о разнице между ними:

В целом, последовательные переводчики могут сначала послушать текст, и только потом перевести его, в то время как синхронист переводит иностранную речь одновременно с докладчиком, говорящим на другом языке.

Работа переводчика-синхрониста считается высшим пилотажем в профессии. Их часто приглашают на конференции, бизнес-мероприятия и саммиты. Синхронный перевод делает общение участников мероприятия удобным и мобильным.

Согласно данным Росстата, зарплата синхронистов выше в 2-3 раза средней заработной платы обычных переводчиков. Их доход начинается от 60 тыс. руб, в среднем превышает 100 тыс. рублей в месяц.

Однако на высокие доходы можно выйти не сразу. Синхронист Егор Жданов из Владивостока рассказал Ксении Донской, автору Тинькофф-Журнала, что необходимым для своей профессии навыкам он обучился самостоятельно и со временем вышел на доход в 70 тысяч рублей в месяц. Однако на начальном этапе месячные заработки были небольшие — около 10-15 тысяч, что практически несоизмеримо с количеством затраченных усилий.

Подробнее о разных видах устных и письменных переводах рассказывает опытный специалист Марина Стрижак:

В отдельную категорию выделяют работу с видео- и аудиоматериалами. Специалист обрабатывает информацию и переводит её на другой язык, как правило, в письменном виде.

Язык

Сложность языка перевода непосредственно влияет на заработную плату. Особенно ценятся редкие профили. По данным сайта Trud.com, в 2019 году выше всего оплачивается работа переводчиков, владеющих такими языками:

  • фарси — средняя зарплата 75 000 рублей;
  • итальянский — 47 500;
  • таджикский — 47 500;
  • китайский — 42 500;
  • венгерский — 40 000;
  • греческий — 36 000;
  • английский — 35 000;
  • корейский — 33 116;
  • арабский — 32 739;
  • французский — 32 500.

Языки перевода

По данным портала Trud.com, в 2019 году наиболее высокооплачиваемая работа переводчиков с фарси, используемого в Иране в период среднеперсидского языка

Переводчик с польского Денис Вирен в интервью для портала T&P сообщил, что он был уверен в провальности своей затеи изучать именно этот язык, поскольку он казался непопулярным. На практике оказалось, что заказы есть и для таких специалистов, как он, поскольку многие люди предпочитают говорить на родном языке, а не на на международном английском, если есть такая возможность.

Следовательно, владение любым языком в совершенстве может стать отличным навыком, благоприятно влияющим на востребованность и доход.

Украинский язык

  • Перевод текстов с украинского на русский: 70 рублей за 1 000 знаков
  • С русского на украинский: 110 рублей за 1 000 знаков

Турецкий язык

  • Перевод текстов с турецкого на русский: 90 рублей за 1 000 знаков
  • С русского на турецкий: 220 рублей за 1 000 знаков

Испанский язык

  • Перевод текстов с испанского на русский: 100 рублей за 1 000 знаков
  • С русского на испанский: 180 рублей за 1 000 знаков

Английский язык

  • Перевод текстов с английского на русский: 120 рублей за 1 000 знаков
  • С русского на английский: 250 рублей за 1 000 знаков

Французский язык

  • Перевод текстов с французского на русский: 170 рублей за 1 000 знаков
  • С русского на французский: 360 рублей за 1 000 знаков

Арабский язык

  • Перевод текстов с арабского на русский: 160 рублей за 1000 знаков
  • С русского на арабский: 440 рублей за 1000 знаков

Китайский язык

  • Перевод текстов с китайского на русский: 200 рублей за 1000 знаков
  • С русского на китайский: 520 рублей за 1000 знаков

Специализация

Область знаний, в которой переводчик профессионально разбирается, может быть узкой, к примеру, строительная спецтехника, или более широкой — юриспруденция, психология, педагогика.

Согласно порталу Profchoice, наиболее востребованными специалистами являются переводчики, специализирующиеся на следующих видах переводов:

  • технические;
  • научные;
  • юридические.

Задача этих специалистов — разбираться в сложной иностранное терминологии в конкретной отрасли, соблюдать соответствующий стиль текста и грамотно излагать мысли автора при переводе, сохраняя смысл.

Место работы

В России обычно в государственных учреждениях переводчики получают меньше, чем в коммерческом секторе. Но подобная закономерность не распространяется на госструктуры особой важности, такие как ГРУ, ГШ, ВВС РФ, или ФСБ. Здесь специалистам доплачивают за секретность и необходимость хранить государственную тайну.

Рядовая заработная плата переводчиков, согласно порталу Trud.com:

  • государственное учреждение особой важности — 60 000 рублей;
  • обыкновенное госучреждение — 20 000;
  • крупная частная корпорация — 70 000;
  • средняя компания — 40 000;
  • малый бизнес — 25 000.

Выше приведены средние цифры. На практике размер оклада может незначительно варьироваться в зависимости от страны или региона. Например, переводчик, работающий в штате небольшого предприятия в Москве может зарабатывать не меньше или даже больше, чем его коллега в госучреждении в небольшом населенном пункте.

Город

В 2019 году самые высокооплачиваемые вакансии для переводчиков предлагают на Сахалине, в Московской области и в Чукотском АО

Территориальное расположение населенного пункта влияет на доходы. В настоящее время лидирует Сахалинская область, в которой переводчики получают в среднем 43 тысячи рублей ежемесячно. Столичные специалисты зарабатывают от 40 тысяч рублей. Доходы опытных синхронистов в столице могут достигать 300 тысяч.

По статистике портала Trud.com, так выглядит уровень средней заработной платы по регионам:

  • Сахалинская область — 42 500;
  • Московская область — 35 000;
  • Чукотский автономный округ — 34 630;
  • Ямало-Ненецкий автономный округ — 33 270;
  • Республика Ингушетия — 30 000;
  • Ленинградская область — 30 000;
  • Калужская область — 30 000;
  • Рязанская область — 30 000;
  • Хабаровский край — 30 000;
  • Мурманская область — 30 000.

Как правило, самые высокие оклады предлагаются столичным специалистам. Согласно данным сервиса поиска работы hh.ru, для москвичей часто предлагают вакансии с зарплатой около 80-100 тысяч рублей.

Вакансии

Сколько зарабатывают переводчики

В данном калькуляторе мы рассматривали только письменных переводчиков. То есть это стандартная услуга – перевод письменного текста на русский язык или с русского языка на иностранный.

Конечно, вы можете работать устным переводчиком или даже синхронным переводчиком на различных мероприятиях. Тогда за час работы вы будете получать значительно больше. Но учтите, что работы устным переводчиком гораздо меньше, чем письменным. То есть в итоге ваш месячный заработок от письменного и устного перевода будет примерно одинаковым.

Как платят письменным переводчикам

Объем работы переводчика в России оценивается в «условных единицах текста». Одна условная единица – это 1800 знаков, вместе с пробелами и всеми знаками препинания.

То есть, если где-то написано, что переводчику платят 180 рублей – то имеется в виду именно за 1 условную страницу перевода.

Этим, кстати, наш переводческий рынок отличается от зарубежного. Заграницей принято считать стоимость перевода по словам. Там всегда цена будет указана за одно слово. Некоторые бюро переводов в России тоже пытаются перенять эту манеру.

Кстати, в 1800 знаках с пробелами примерно 290 слов. Это если вам вдруг надо будет перевести стоимость «за слово» в стандартную стоимость «за 1800 знаков с пробелами».

Также в некоторых бюро переводов расчет шел за 1000 знаков с пробелами. Например, в Омске.

Еще один интересный момент. Когда мы делали анализ зарплат переводчиков по городам России, то увидели, что в Кемерово, например, стоимость перевода считают за 1670 знаков с пробелами.

Наверное, это маркетинговая фишка из той же серии, что упаковка сахара, весом 950 граммов. Вроде как разница небольшая, но на больших объемах мы значительно выигрываем в цене.

Но, повторюсь, до сих пор самой распространенной единицей измерения объема работы переводчика является именно «стандартный переводческий лист», который равен 1800 знакам с пробелами и знаками препинания.

Сколько получает начинающий переводчик

В нашем калькуляторе мы специально разделили переводчиков на три категории – начинающие переводчики, средний уровень, и опытные переводчики.

Уровень переводчика влияет на то, с какой скоростью он работает. Начинающему переводчику понадобится примерно полтора часа, чтобы качественно перевести одну страницу текста (те же самые 1800 знаков с пробелами). Опытный переводчик, с другой стороны, за 1 час может качественно перевести и полторы и две страницы.

Поэтому, если вы начинающий переводчик, то обязательно делайте скидку на скорость работы. Вот, вы работаете 8 часов в день. Значит вы успеете перевести примерно 6 страниц текста. И если ваша ставка составляет, например, 180 рублей за страницу, то за один день вы заработаете 1080 рублей.

К сожалению, ставка опытного переводчика, скорее всего, будет не сильно отличаться от начинающего. Но он за те же самые 8 часов успеет перевести минимум 12 страниц. А значит и его зарплата за один рабочий день составит 2160 рублей.

Так что, вы тоже, когда будете пользоваться калькулятором, примерно рассчитывайте, с какой скоростью вы работаете. Уровень профессионализма переводчика в России, к сожалению, влияет не на то, сколько ему платят. А на то, как быстро он может работать.

Если вы боитесь, что вам, как начинающему переводчику, никто работу не даст, то посмотрите статью – «Вакансии для переводчиков без опыта работы – где найти?» (откроется в новой вкладке)

Конечно, более опытный переводчик может рассчитывать на заказы от более дорогих клиентов. И для этого в нашем калькуляторе есть отдельный пункт.

Сколько платят переводчикам бюро переводов

Сегодня основными заказчиками переводчиков являются бюро переводов. Это посреднические организации, которые собирают тексты у прямых заказчиков, а потом раздают их переводчикам.

Естественно, за свою посредническую работу бюро переводов забирает какой-то процент от стоимости перевода. Как правило, это 50% денег за каждую переводческую страницу. И если на сайте какого-нибудь бюро переводов написано, что они берут 400 рублей за одну переводческую страницу – значит переводчику достанется в лучшем случае 200 рублей из этих денег. А скорее всего – еще меньше.

Но не надо думать, что бюро переводов – это эдакие паразиты, которые ничего полезного не делают, а только собирают деньги с заказчиков. На самом деле, они делают очень важную работу – они этих самых заказчиков для вас находят.

Допустим, вы решите начать работать с заказчиками напрямую, в обход бюро переводов. Это дело хорошее, и ваши ставки сразу вырастут в два раза. Просто потому, что вам уже не надо «отстегивать процент» посредникам.

Но тут возникают другие сложности. Чтобы вы всегда были обеспечены заказами – надо какое-то время тратить на поиск заказчиков, общение с ними, оформление документов, и прочее, и прочее.

То есть получится, что вы не сможете 100% времени уделять только переводам. И поэтому ваш месячный заработок будет снижаться. Вот здесь вы можете подробнее посмотреть – как работает бюро переводов (откроется в новой вкладке).

Лично я в любом случае голосую за работу с прямыми заказчиками. Тогда вы все равно будете зарабатывать если не в два, то в полтора раза больше точно.

Если вы еще не пробовали работать с прямыми заказчиками, то можете ради интереса попробовать выбрать их в калькуляторе, чтобы сравнить, насколько изменится ваша зарплата.

Еще один фактор, который влияет на то, сколько вы будете зарабатывать – это ваш рабочий язык.

Зарплата переводчика английского языка

Стоимость услуг переводчика, как и стоимость любого другого товара, зависит только от спроса и предложения.

Если английским языком владеет множество переводчиков, то и стоимость их услуг всегда будет ниже. Китайским языком, напротив, мало кто владеет. Поэтому стоимость одной переводческой страницы с китайского выше минимум в два раза.

В нашем калькуляторе мы взяли четыре языка для сравнения – английский, французский, немецкий и как раз китайский. Так вы сможете примерно прикинуть, сколько вам будут платить.

  • Английский язык – самый распространенный и недорогой.
  • Немецкий – чуть менее распространен, и поэтому платят за него чуть больше. Если в бюро переводов страница английского перевода стоит 400 рублей, значит за немецкий будут брать примерно 450 рублей.
  • Французский язык знает еще меньшее количество переводчиков. Поэтому в том же самом бюро переводов за одну переводческую страницу возьмут уже 470-490 рублей.
  • Китайский язык – король языков. В нашем условном бюро переводов стоимость перевода с китайского за одну страницу будет 1100 – 1200 рублей.

Но здесь тоже надо учитывать одну особенность. Английский язык распространен, заказывают много, и значит вы точно не будете сидеть без работы. А вот заказов с китайским языком гораздо меньше.

Даже те же самые китайцы стараются свои сопроводительные документы писать на английском языке. Они знают, что так они значительно сократят расходы на перевод и локализацию продукта.

Поэтому вполне может сложиться такая ситуация, что вам, как переводчику английского, платят 180 рублей за одну переводческую страницу. Но этих страниц вы переводите 170 штук в месяц. И тогда ваша месячная зарплата составляет 30 тысяч рублей.

За перевод с китайского вы берете аж 1200 рублей за страницу. Это очень льстит вашему самолюбию. Но оказывается, что таких китайских страниц за месяц набирается всего 5 штук. И ваш итоговый заработок составляет всего 6 тысяч рублей.

Какой отсюда вывод? Надо переводить дорого, и так, чтобы вы были каждый день обеспечены заказами «под завязку». Тогда это будет дело.

Сколько стоит час работы переводчика

Все будет зависеть от того, какой именно тип перевода вам требуется – последовательный или синхронный, а также от того, на каком языке говорит носитель. Чем реже язык, тем более высокая оплата ждет человека, который будет переводить речь спикера.

Оригинальные отзывы по этой теме мы собрали здесь, отзывы настоящих людей, много комментариев, стоит почитать.

В среднем, если речь идет об английском языке, то можно рассчитывать на ставку от 1500 до 3000 рублей за час работы. А вот если вам нужны азиатские языки, то здесь почасовая оплата переводчика будет начинаться уже с 2500-3000 рублей.

Военный переводчик как разновидность профессии переводчика

Человек с дипломом военного переводчика зарабатывает от 30000-40000 тысяч.

Зарплата российских переводчиков

По разным меркам доход среднестатистического российского специалиста в 2018-19 годах составляет от 30 тыс в месяц, и эта сумма не ограничена, ведь изучив самый редкий язык, можно получать до 100 тыс. Минимум, который может заработать эксперт с опытом работы не менее 2-3 лет, составляет около 15-20 тыс. руб.

Среднемесячный заработок в различных регионах России

Регион Российской Федерации

Сумма заработка, руб.
Москва и Московская область 50000-60000
Санкт-Петербург
Ленинградская область
65000
Пермский край 30000
Свердловская область 40000
Саратовская область 28000
Краснодарский край 32000
Ханты-Мансийский край 46000

Заработок иностранных переводчиков

Трудовая деятельность человека за границей оценивается материально куда больше, чем в России. Зарплата специалистов в США примерно 20-25 долларов в час, а его месячный оклад находится на уровне более 4000 долларов. Переводчики в Германии получают 15-20 евро в час, а в месяц около 3500 евро.

Среднестатистическая зарплата по некоторым странам ближнего зарубежья

Страна Сумма заработка, руб.
США 240000
Германия 260000
Венгрия 180000
Польша 120000
Албания 80000
Украина 35000
Беларусь 30000
Казахстан 25000

Сколько платит переводчикам агентство

Для кого-то работа на агентство является основной, но есть и те, кто таким способом получают дополнительный заработок.

Агентства оценивают стоимость работы переводчика по словам, а в особо сложных случаях по часам. Средняя стоимость перевода с английского на русский около 2 рублей за слово, редактуры рубль за слово, часовая ставка около 600 рублей.

Таким образом при средняя скорости перевода в 250 слов за час за стандартный восьмичасовой рабочий день можно заработать около 4 000 рублей. Для переводчиков живущих в регионах очень неплохие деньги.

Как лучше работать с заказами по переводу текстов

По вопросу взаимодействия с заказчиками мнения среди переводчиков разделяются, кто-то говорит, что с ними лучше контактировать через биржу, кому-то же удобнее это делать напрямую. Рассмотрим каждый из вариантов.

При контакте через биржу у вас всегда будет третье лицо, которое сможет разрешить спор, возникший между сторонами. Кроме того, заказ будет предоставлен вам в конкретной форме, заданной площадкой. По этой причине общение с заказчиками через биржу удобнее для новичков.

Напрямую же общаются те переводчики, опыт которых позволяет им разбираться со сложными требованиями заказчика. Они обладают достаточными знаниями в сфере, чтобы отстоять свою позицию в споре, и поэтому им не нужна третья сторона. Кроме того, при индивидуальном партнерстве легче стать постоянным исполнителем для того или иного работодателя.

Преимущества заработка на переводах текстов для бирж

Главное преимущество — за переводы действительно много платят. Когда я перешел из переводов в копирайтинг , немного офигевал от того, что за более сложную работу платят в 3-4 раза меньше.

  • Рерайтинг (переписывание чужих текстов своими словами): 10 рублей за 1000 знаков
  • Копирайтинг: 20 рублей за 1000 знаков
  • Переводы (с английского): 60 рублей за 1000 знаков

Недостатки заработка на переводах текстов для бирж

1. Первый недостаток — без образования никуда. Между переводом текстов и копирайтингом есть огромная разница. У копирайтеров спрашивают портфолио, а у переводчиков — какой университет заканчивали. И если профильного образования нет, работу получить невозможно.

Почему так происходит? Биржи переводов каждый день штурмуют сотни школьников, которые считают, что 9 классов — достаточный минимум для такой работы. Ну, действительно, что здесь сложного? Получил текст для перевода, закинул в гугл транслейт, поправил явные косяки, сдал заказ.

Именно из-за такого нашествия непрофессиональных переводчиков, крупные биржи первым делом требуют диплом. И даже проверяют его. Меня это дико бесит, тот же лингвалео давно стал достойной альтернативой классическому образованию, но закостенелые мозги по прежнему требуют корочку.

2. Вторая проблема — огромная конкуренция. Снова сравню с копирайтингом, так как мне это близко. В английском языке есть такое слово — skillcap. Самое близкое выражение в русском — потолок развития. В заработке на переводах он достигается быстро.

Если дать десяти адекватным переводчикам один и тот же текст с английского на русский, они переведут одинаково. Потому что есть потолок навыка, выше которого не прыгнешь. Слова имеют однозначную трактовку и каким бы талантливым ты ни был, ты не сделаешь работу лучше, чем это вообще возможно.

А вот если дать одно и то же задание десяти разным копирайтерам, они напишут совсем-по разному. Кто-то нальет воды и будет доволен этим, а кто-то постарается и раскроет тему на 146%. И от этого напрямую зависит заработок. Зачем платить “водному” копирайтеру больше 30 рублей за 1000 знаков, если за забором стоит очередь из таких же? А вот авторы, которые докапываются до сути — товар штучный, им платят гораздо больше

Особняком, понятно, стоят литературные переводчики, но они не тратят время на биржах, а сотрудничают напрямую с издательствами. Вот здесь скиллкап действительно высокий, потому что адаптация — это настоящее искусство.

Заключение

Если делать какой-то общий вывод из нашего исследования, то вывод будет положительным. Зарплата переводчика в России растет.

Первое подобное исследования я делал в 2012 году. И цифры, которые показывал первый калькулятор зарплат переводчика, были примерно в 1,5 раза ниже.

А это доказывает, что переводчик – это вовсе не «умирающая профессия», как многие сегодня полагают. На самом деле, переводчик становится более «профессиональной» профессией. Требования к качеству переводов растут, конкуренция ужесточается. То, что можно перевести «гуглом» — гуглом и переводят. Но если речь идет уже о более серьезном уровне, то хотят нанимать профессионалов. И платить им тоже готовы профессионально.

Еще одна ремарка «в сторону». Вы можете заниматься не только переводом текстов. Сегодня одна из самых востребованных услуг – это перевод документов с нотариальным заверением. Тут вы можете вообще озолотиться.

Дело в том, что все документы в России у нас стандартные. То есть вы один раз сделаете перевод, например, свидетельства о рождении, а дальше будете только цифры и имена менять в своем шаблоне.

Соответственно, таких документов вы сможете за один день перевести очень много. Нужно уметь их правильно оформлять, конечно. И конечно, надо будет работать с бюро переводов, чтобы они делали нотариальные заверения ваших переводов.

Но в любом случае, ваша зарплата переводчика личных документов будет очень высокой. Вот здесь вы можете посмотреть краткий курс нотариального перевода для начинающих (откроется в новой вкладке).

Надеюсь, мне удалось вас немного вдохновить и показать, что переводчик сегодня – это востребованная и высокооплачиваемая профессия.

Источники
  • https://misterrich.ru/zarabotok-na-perevodah-s-anglijskogo-na-russkij/
  • https://www.RealnyeZarabotki.com/zarabotok-na-perevode-tekstov/
  • https://VadimMorozov.ru/zarabotok-na-perevodah-tekstov/
  • https://web-zarabotok.info/perevod-tekstov-za-dengi/
  • https://dohodinet.ru/zarabotok-na-perevode-tekstov-v-internete/
  • https://KreditQ.ru/skolko-zarabatyvaet-perevodchik-anglijskogo-yazyka/
  • https://skolkopoluchaet.ru/prochie-professii/skolko-zarabatyvayut-perevodchiki
  • https://inetsovety.ru/zarabotok-na-perevode-tekstov/
  • https://ostrovrusa.ru/skolko-zarabatyvayut-perevodchiki
  • https://internetboss.ru/zarabotok-na-perevode-tekstov/
  • https://liga-t.ru/zarplata-perevodchika-po-gorodam/
  • https://bbqcash.com/occupation/salary-interpreter
  • https://softolet.ru/content/perevod-tekstov-rabota-na-domu.html
[свернуть]
Поделиться:

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *